Inhoudsopgave:
- Tests, niveaus en betalen
- Kwaliteitsnormen
- Soorten tekst en volume
- Voors en tegens van werken bij Gengo
- Het definitieve oordeel
Is Gengo het waard? Lees verder om erachter te komen!
Of je nu een nieuwe, verwarde Gengo-vertaler bent of overweegt om voor het bedrijf te gaan werken, ik kan je helpen. Ik kwam in 2015 bij Gengo als vertaler Engels-Pools en Pools-Engels op standaardniveau. Ik heb tot dusver $ 5.323,52 verdiend en 21.247 collecties vertaald (vanaf juli 2017). Dit geeft mij waardevol inzicht in de werking van het bedrijf, dat ik met u kan delen.
Gengo is een crowdsourcingplatform. Iedereen met de juiste kwalificaties kan vertaalopdrachten claimen voor een specifiek talenpaar. Gengo werkt op basis van wie het eerst komt, het eerst maalt, dus je moet snel banen claimen. Vertalers worden via e-mail of RSS-lezer op de hoogte gebracht van nieuwe vacatures.
Tests, niveaus en betalen
Je hebt geen formele kwalificaties nodig om lid te worden van Gengo, maar je moet je wel kwalificeren op de website. Er zijn verschillende tests die u verschillende kwalificaties geven: de pre-test, standaard, pro en proefleestest. De eerste twee stellen je in staat om op standaardniveau te werken, de derde op pro-niveau en de vierde geeft je de kwalificaties om het werk van je collega-vertalers te proeflezen.
Merk op dat het gemakkelijker is om in uw moedertaal te vertalen. Dat gezegd hebbende, verbiedt Gengo het vertalen in andere talen niet - maak er gebruik van als u zich sterk genoeg voelt in uw tweede taal.
Merk ook op dat Gengo stijlgidsen heeft, die enkele opmaak- en interpunctieregels bevatten waaraan je moet voldoen. Klik hier voor de Amerikaans Engelse versie. Tests maken zonder eerst de stijlgids te kennen, is tijdverspilling.
Pre-tests zijn bedoeld om mensen uit te filteren die hun tweede taal niet voldoende beheersen. Het bestaat uit 5 meerkeuzevragen en je moet minimaal 4 punten scoren - wat niet moeilijk is als je je tweede taal goed kent. U krijgt de resultaten onmiddellijk na voltooiing. De test is niet getimed.
Als je de pretest hebt gehaald, moet je de standaardtest doen. U moet een tekst in uw doeltaal vertalen. Deze test is ook niet getimed, dus er is geen excuus om uw vertaling niet minstens twee keer te proeflezen.
Om voor de standaardtest te slagen, mag je geen grote fout maken, maar je mag maximaal 3 kleine fouten maken. Klik hier voor een overzicht van wat een kleine en grote fout is.
U zou de resultaten binnen 7 dagen moeten ontvangen. U kunt maximaal 3 keer een test maken. U krijgt feedback als u uw prestaties de volgende keer niet verbetert.
Als u voor de standaardtest slaagt, krijgt u toegang tot collecties op standaardniveau (de vergoeding is $ 0,03 per woord).
Zodra u het standaardniveau onder de knie heeft, kunt u de pro-test proberen. Het is uitdagender - u kunt niet meer dan één kleine fout hebben. Maar de voordelen zijn het waard - het loon is $ 0,08 per woord.
De proefleestest is de poort naar de hoogste rang binnen de gemeenschap. Naast toegang tot standaard- en professionele collecties, kunt u ook het werk van uw collega-vertalers proeflezen.
Dit systeem heeft één groot nadeel. Tests in veel talencombinaties zijn gesloten omdat Gengo over voldoende vertalers beschikt voor de huidige vraag. Dit betekent dat u mogelijk maanden moet wachten voordat u de kans krijgt om u te kwalificeren.
Kwaliteitsnormen
Gengo voert regelmatig kwaliteitscontroles uit op vertalers. Een gewogen gemiddelde van de 10 meest recente kwaliteitscontrole vormt uw algehele score, die u kunt zien op uw dashboard. Als de score te laag wordt, kunt u mogelijk uw kwalificaties verliezen. Maar dit gebeurt niet vaak, aangezien Gengo zijn vertalers het liefst de kans geeft zich te verbeteren.
Om bij Gengo te slagen, moet je altijd je best doen en vooral in het begin, wanneer je het vaakst wordt beoordeeld. Ik raad u aan alle vertaalbronnen op de website te lezen.
U moet al uw vertalingen proeflezen. Omdat de deadlines bij Gengo behoorlijk krap zijn (soms is het maar een uur), kan het in het begin moeilijk zijn om ze te halen. Daarom is het raadzaam om alleen voor gemakkelijke incasso's te kiezen totdat je gewend bent aan krappe deadlines.
Gengo heeft onlangs zijn feedbacksysteem herzien om het duidelijker te maken. De fouten in uw vertaling worden gemarkeerd en er is commentaar van een senior vertaler. Het feedbacksysteem kan worden gebruikt als een spoedcursus vertalen om uw vaardigheden te vergroten.
Als uw score consistent goed is, worden de kwaliteitscontroles minder frequent. U wordt misschien eens per maand beoordeeld.
Gengo-klanten hebben een periode van 5 dagen om wijzigingen in vertalingen aan te vragen als iets niet aan de norm voldoet. In gerechtvaardigde gevallen kan hij of zij uw vertaling zelfs helemaal afwijzen en wordt u niet beloond. Maar klanten doen het zelden - het is misschien twee keer voorgekomen tijdens mijn hele stint bij Gengo dat iemand om veranderingen vroeg.
Soorten tekst en volume
De teksten die ik bij Gengo vertaal, zijn relatief eenvoudig. Dit kunnen reeksen opdrachten, e-mails, beoordelingen van klanten of zakelijke powerpointpresentaties zijn. Soms is meer gespecialiseerde terminologie vereist, maar u kunt altijd een halfvertaalde collectie weigeren zonder negatieve gevolgen voor uw kwaliteitsscore. Het wordt dan beschikbaar voor andere vertalers.
Helaas is het aantal banen zelden hoog. Er is een grote vraag naar sommige talencombinaties, zoals Japans-Engels en Engels-Japans, maar in de meeste talencombinaties moet je misschien dagen wachten op een collectie.
Soms lukt het Gengo om een grote klant te vissen en dan heb je een paar maanden een verhoogde werkdruk. Over het algemeen kan Gengo echter niet als een betrouwbare bron van inkomsten worden beschouwd.
Voors en tegens van werken bij Gengo
Voordelen | Nadelen |
---|---|
Je hebt geen formele kwalificaties nodig |
De testsystemen lijken oneerlijk, omdat senior vertalers u opzettelijk kunnen blokkeren om de pro-test te halen om de concurrentie te verminderen |
U kunt overal ter wereld werken |
Het loon is niet geweldig |
U kunt alleen werken aan de projecten die u interesseren |
Meestal een laag aantal opdrachten |
Een bron van deeltijdinkomen |
Een onbetrouwbare bron van inkomsten |
U kunt uw vertaalvaardigheden verbeteren |
Het wie het eerst komt, het eerst maalt-systeem betekent dat u kansen verliest als anderen sneller zijn dan u |
U heeft toegang tot gratis bronnen voor vertalers |
Testresultaten zijn definitief, zelfs als u vindt dat u oneerlijk bent beoordeeld |
Relatief gemakkelijke banen |
Soms repetitieve en saaie klussen |
Het definitieve oordeel
Over het algemeen is Gengo de afgelopen twee jaar goed voor me geweest. Omdat Gengo ooit een grote klant wist aan te trekken, heb ik een paar drukke maanden achter de rug.
In de meeste gevallen kan Gengo echter geen bron van voltijds inkomen zijn. De workflow is onbetrouwbaar en u kunt kansen missen omdat u op een bepaald moment geen internettoegang heeft.
Laat het me weten in de comments als je vragen hebt.
© 2017 Virginia Matteo