Inhoudsopgave:
- Een snelgroeiend beroep
- Dit artikel gaat over:
- Wat is medisch tolken?
- Enkele speciale gebieden waarin medische tolken werken
- Wijzen van medisch tolken
- Medische tolkdiensten
- Hoe word ik een medische tolk?
- U moet een erkende opleiding tot medisch tolk volgen
- U moet blijk geven van vaardigheid in uw talenpaar
- Word een gecertificeerde medische tolk (CMI)
- Er zijn momenteel drie manieren om CMI te worden:
- Heb ik een bachelordiploma nodig om als medisch tolk te werken?
- Raak betrokken bij uw plaatselijke organisatie voor medische tolken
- Aanvullende gedachten en advies
- Voltijdsbaan
- Freelancers (onafhankelijke contractanten)
- Klik hier voor een lijst met IMIA-hoofdstukken in de VS.
- Klik hier voor een lijst met IMIA-hoofdstukken buiten de VS.
- Vragen
Het beroep van medisch tolk groeit snel.
Met dank aan Pixabay CCO I Tekst toegevoegd door auteur
Een snelgroeiend beroep
Als je tweetalig bent en overweegt medisch tolk te worden in je talenpaar in de VS, heb ik goed nieuws: het beroep van medische tolk neemt explosief toe.
Volgens het Amerikaanse ministerie van Arbeid zal de werkgelegenheid voor tolken tussen 2014 en 2024 naar verwachting met 29 procent groeien, wat een snellere groei is dan het gemiddelde voor alle andere beroepen samen.
Dit artikel gaat over:
- Wat medische tolken doen
- Tolkwijzen
- Diensten aangeboden
- Vereiste opleiding
- Nationale certificering
- Waarom uw opleidingsniveau ertoe doet
- Hoe u betrokken kunt raken bij uw lokale medische tolkenorganisatie (en hoe deze u kan helpen)
Wat is medisch tolken?
Medische tolken fungeren als kanalen en verhelderers tussen medische zorgverleners en patiënten door de mondelinge communicatie van de eerste taal naar de tweede taal nauwkeurig te interpreteren tussen hen onderling.
Tolken op medisch gebied moeten een grondige kennis hebben van de medische terminologie in beide talen. Ze moeten cultureel bewustzijn hebben en waar nodig pleiten voor patiënten. Er wordt van hen verwacht dat ze zich houden aan een nationale ethische code voor tolken in de gezondheidszorg en aan nationale praktijknormen voor tolken in de gezondheidszorg.
Medische tolken werken in alle gespecialiseerde gebieden en ze werken in een breed scala aan medische faciliteiten, waaronder ziekenhuizen, revalidatiecentra en klinieken voor geestelijke gezondheidszorg.
Tolken in de gezondheidszorg moeten uitstekende luisteraars zijn. Om alle communicatie die ze horen nauwkeurig te interpreteren, moeten ze ook letten op non-verbale signalen, zoals gezichtsuitdrukkingen en lichaamstaal.
Cultureel bewustzijn verwijst naar het vermogen om de overtuigingen, waarden en denkwijzen van mensen uit verschillende culturen te begrijpen.
Enkele speciale gebieden waarin medische tolken werken
neurologie |
kindergeneeskunde |
cardiologie |
gastro-enterologie |
endocrinologie |
gynocologie |
oncologie |
reumatologie |
vaatchirurgie |
pulmonologie |
urologie |
orthopedie |
voeding |
radiologie |
mentale gezondheid |
logopedie |
fysiotherapie |
ergotherapie |
Wijzen van medisch tolken
- Simultaan tolken: De medische tolk tolkt terwijl hij naar de sprekers luistert. Er is geen ruimte voor pauze, aangezien het gesprek tussen de respectieve partijen zonder onderbrekingen moet worden voortgezet. Deze manier van tolken komt het meest voor bij conferenties en presentaties met een groot publiek.
- Consecutief tolken: De medische tolk vertolkt wanneer de spreker pauzeert. De tolk kan tijdens het luisteren aantekeningen maken en eventueel de sprekers om opheldering vragen om de juistheid van het bedoelde bericht te garanderen. Deze manier van tolken wordt het meest gezien in medische instellingen.
Terwijl medische tolken over het algemeen beide vormen van tolken gebruiken tijdens opdrachten, wordt consecutief tolken het meest gebruikt.
Medische tolkdiensten
- On-Site Interpreting (OSI): Tolken zijn fysiek aanwezig op de locatie van de opdracht en kunnen daardoor zowel de partijen voor wie ze tolken zien als horen.
- Over-the-Phone Interpreting (OPI): Tolken spreken alleen telefonisch met de aangewezen partijen en kunnen ze daarom niet zien. OPI vereist sterke luistervaardigheden zonder de hulp van visuele aanwijzingen.
- Video Remote Interpreting (VRI): tolken gebruiken een camera en microfoon om met de aangewezen partijen te communiceren. VRI stelt de tolk in staat de sprekers zowel te zien als te horen, en non-verbale signalen op te pikken die met OPI worden gemist.
Hoe word ik een medische tolk?
U moet een erkende opleiding tot medisch tolk volgen
Om medisch tolk te worden, moet u minimaal 40 uur een erkende opleiding tot medisch tolk volgen.
Zoek een trainingsprogramma dat is geaccrediteerd door de National Commission for Certifying Agencies (NCCA) en door de Commission for Medical Interpreter Education (CMIE).
U moet blijk geven van vaardigheid in uw talenpaar
Om in aanmerking te komen voor een opleiding tot medisch tolken, moet u aantonen dat u zowel Engels als een tweede taal beheerst als moedertaal of bijna moedertaal.
Geaccrediteerde trainingsprogramma's voor medische tolk vragen om bewijs van uw vaardigheid in beide talen als onderdeel van hun eerste screeningproces.
Ze kunnen om schoolafschriften vragen die de landen tonen waar je de middelbare school of universiteit hebt bezocht en de talen waarin je lessen werden onderwezen.
Ze zullen waarschijnlijk ook vereisen dat u slaagt voor een mondeling taalvaardigheidsexamen in een of beide gesproken talen.
Volg de training via een plaatselijk bureau als je kunt. Tolkbureaus bieden vaak een erkende medische tolkopleiding aan. Neem contact op met gerespecteerde taalbureaus bij u in de buurt, of bezoek hun websites om erachter te komen of ze dat wel doen.
Het volgen van de training bij een lokaal, gerenommeerd bureau kan zeer nuttig zijn, aangezien het later de deur kan openen voor werkgelegenheid bij dat bureau; taalbedrijven bieden u eerder werk aan als u hun cursus medisch tolk met succes hebt afgerond.
Zelfs als ze geen tolken in uw talencombinatie nodig hebben wanneer u op zoek bent naar werk, zullen ze u in de toekomst eerder contracteren dan andere tolken die elders een opleiding hebben gevolgd.
Sommige trainingsprogramma's worden breder erkend. Het is belangrijk om te beseffen dat sommige trainingsprogramma's voor medische tolk door sommige instanties en medische instellingen breder worden geaccepteerd dan andere.
In Colorado bijvoorbeeld, geven veel taalinstanties en medische instellingen er de voorkeur aan tolken in te huren met de Bridging the Gap- training.
Verkrijg uw certificaat van voltooiing. De meeste trainingsprogramma's duren enkele maanden en als u slaagt, krijgt u een certificaat van voltooiing. U bent nu officieel medisch tolk!
Certificaat en certificering: wat is het verschil?
Voor het succesvol afronden van een opleiding tot medisch tolk kunt u een attest behalen. U verkrijgt certificering door het behalen van een nationaal examen voor medisch tolken.
Word een gecertificeerde medische tolk (CMI)
Nadat u met succes een geaccrediteerde opleiding tot medisch tolk heeft afgerond, komt u in aanmerking voor nationale certificering.
Hoewel veel taalinstanties en medische instellingen tolken inhuren zonder nationale certificering, legt een toenemend aantal van hen de lat hoger en eisen dat hun tolken - zowel interne als onafhankelijke contractanten - worden gecertificeerd.
Het behalen van een certificering is een manier om u te onderscheiden van andere medische tolken en kan u een voorsprong geven bij het ingehuurd worden door taalbedrijven en medische instellingen. Om een gecertificeerde medische tolk (CMI) te worden, moet u slagen voor specifieke nationale certificeringsexamens.
Er zijn momenteel drie manieren om CMI te worden:
1. National Board of Certification for Medical Tolpreters (NBCMI) Het NBCMI-examen heeft zowel een schriftelijke als een mondelinge component en biedt certificering in zes talen: Spaans, Kantonees, Mandarijn, Russisch, Koreaans en Vietnamees. NBCMI biedt momenteel online proctoring aan, waardoor u zowel het schriftelijke als het mondelinge examen op locatie of thuis kunt afleggen.
- 7 tips om u te helpen slagen voor het NBCMI mondeling examen
Dit artikel bevat 7 tips die mij hebben geholpen bij de voorbereiding op en slagen voor de 12 mini-scenario's sectie van het National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) Oral Exam.
2. Certificatiecommissie voor Gezondheidszorgtolken (CCHI) Het CCHI-examen bestaat uit een schriftelijke en mondelinge component en biedt momenteel certificering in het Spaans, Arabisch en Mandarijn. Tot op heden worden beide examens alleen ter plaatse aangeboden.
3. Register van tolken voor doven (RID) Het RID-examen is specifiek voor certificering in gebarentaal en is alleen ter plaatse beschikbaar.
Heb ik een bachelordiploma nodig om als medisch tolk te werken?
Het hebben van een bachelordiploma in tolken of in een vreemde taal is gebruikelijk bij tolken, maar is niet noodzakelijk. Sommige tolken hebben een bachelordiploma op een ander gebied, en sommige tolken hebben helemaal geen universitair diploma.
Dat gezegd hebbende, geven veel medische faciliteiten en agentschappen de voorkeur en sommige eisen dat hun tolken een bachelordiploma als basisreferentie hebben.
Daarnaast stelt het hebben van een bachelordiploma of een hoger opleidingsniveau je in staat om als zelfstandige aannemer hogere tarieven te bedingen en een hoger salaris als je rechtstreeks voor een bureau of medische instelling werkt.
Raak betrokken bij uw plaatselijke organisatie voor medische tolken
Als u de mogelijkheid overweegt om medisch tolk te worden, is het een goed uitgangspunt om betrokken te raken bij uw plaatselijke organisatie voor medische tolken.
U kunt veel leren door hun vergaderingen bij te wonen, te luisteren, vragen te stellen en te communiceren met tolken die actief zijn in het veld.
U kunt ook te weten komen welke tolkbureaus het meest gerespecteerd worden in uw regio en of ze al dan niet een erkende medische tolkopleiding aanbieden.
Als u al een opleiding tot medisch tolk hebt voltooid of een certificering hebt behaald, is het een waardevolle manier om te netwerken om werk te vinden.
Eigenaren van taalbureaus komen vaak gedeeltelijk naar deze bijeenkomsten om nieuwe medische tolken te werven, dus opdagen is een geweldige manier om een voet tussen de deur te krijgen voordat u bij taalbureaus gaat solliciteren.
Zorg ervoor dat u visitekaartjes bij de hand heeft om uit te delen aan potentiële klanten!
De International Medical Interpreters Association (IMIA) is een uitstekende organisatie voor medische tolken. Ik raad ten zeerste aan om lid te worden. Ze hebben hoofdstukken in de VS en daarbuiten.
Aanvullende gedachten en advies
Voltijdsbaan
Hoewel er in de VS een groeiende vraag is naar medische tolken, raad ik iedereen ten zeerste af om zijn baan op te zeggen totdat ze een fulltime baan als tolk hebben gekregen in een medische instelling (zoals een ziekenhuis) of bij een taalbureau.
Freelancers (onafhankelijke contractanten)
Als je als freelancer werkt, zal het veel moeilijker zijn om voldoende werk te vinden om jezelf te onderhouden. Ik wil je niet ontmoedigen; Ik spreek gewoon op basis van mijn ervaringen en ik zou niet willen dat u overrompeld wordt.
Enkele uitdagingen waarmee u als onafhankelijke contractant wordt geconfronteerd:
- Het kost tijd om solide klanten te krijgen als gevolg van het solliciteren bij bureaus, dus je zult in deze tijd veel geduld en een andere bron van inkomsten nodig hebben.
- Er is geen garantie dat u het zo druk zult houden als u wilt, dus uw inkomen is mogelijk minder dan genoeg om uw kosten van levensonderhoud te dekken. Zelfs als u voor verschillende taalbureaus werkt, bent u niet verzekerd van doorlopend werk en een hoger inkomen. Toen ik voor meerdere bureaus werkte, werd ik zelfs vaak op overlappende tijden benaderd voor opdrachten en had ik daarom geen andere keuze dan een van de twee aanbiedingen af te wijzen.
- Je hebt geen vast schema; uw inkomen kan zelfs van maand tot maand zeer inconsistent zijn.
- U bent zelf verantwoordelijk voor het betalen van uw ziektekosten- en tandartsverzekering.
- Aangezien staats- en federale belastingen niet op uw salaris worden ingehouden, zoals wanneer u een voltijdbaan hebt, moet u hiervoor geld opzij zetten, evenals voor belastingen op zelfstandigen.
Voor inzichten en advies over hoe het is om als onafhankelijke contractant op locatie te werken, klik hier.
Klik hier voor een lijst met IMIA-hoofdstukken in de VS.
Klik hier voor een lijst met IMIA-hoofdstukken buiten de VS.
Vragen
Vraag: Worden het certificaat van voltooiing en / of de nationale certificering overgedragen tussen staten?
Antwoord: Nationale certificering wordt overgedragen tussen staten en het certificaat van voltooiing moet ook tussen staten worden overgedragen - zolang de training die u hebt gevolgd, is geaccrediteerd door de National Commission for Certifying Agencies (NCCA) en door de Commission for Medical Interpreters Education (CMIE).
Vraag: Wat is het verschil tussen het NBCMI-examen en het CCHI-examen?
Antwoord: Beide examens zijn manieren om nationaal gecertificeerd te worden.
Toen ik me enkele jaren geleden voorbereidde om het NBCMI-examen af te leggen, herinner ik me van ervaren tolken te horen dat het NBCMI-examen meer gericht was op medische terminologie en medische concepten, terwijl het CCHI-examen zich concentreerde op