Inhoudsopgave:
- 8 tips voor freelance medische tolken
- 1. Wees selectief over de taalbureaus waarop u solliciteert
- Mond-tot-mondreclame is belangrijk
- Sommige bureaus houden zich niet aan de regels
- Sommige agentschappen zijn zeer ongeorganiseerd
- 2. Meld u eerst aan bij het bureau waar u uw opleiding tot medisch tolk hebt gevolgd
- 3. Netwerk via uw plaatselijke vereniging van medische tolken
- 4. Online aanmelden
- 5. Voer koude oproepen
- 6. Follow-up periodiek
- Bel ze aan de telefoon
- Stuur persoonlijke notities
- Voorbeeldlogblad van de contactgeschiedenis van het bureau
- 7. Log uw contacten
- 8. Wees volhardend
- Vragen
Wees selectief over de taalbureaus waarvoor u solliciteert.
Met dank aan Pixabay CCO I Tekst toegevoegd door auteur
Zodra u uw trainingsprogramma voor medische tolk hebt voltooid of bent gecertificeerd als medisch tolk, wilt u waarschijnlijk meteen beginnen met het aanvragen van contractwerk bij taalbureaus.
Dit artikel biedt acht tips voor freelancetolken die solliciteren bij taalbureaus (inclusief enkele valkuilen die tijdens het proces moeten worden vermeden):
8 tips voor freelance medische tolken
- Wees selectief over de taalbedrijven waarvoor u solliciteert
- Meld u eerst aan bij het bureau waar u uw opleiding heeft afgerond
- Netwerk
- Online aanmelden
- Voer koude oproepen
- Opvolgen
- Log uw contacten
- Wees volhardend
1. Wees selectief over de taalbureaus waarop u solliciteert
Het is belangrijk om te beseffen dat, net zoals er verschillende niveaus van professionaliteit zijn tussen bedrijven in andere werkgebieden, het niveau van professionaliteit waarmee taalbureaus opereren sterk kan verschillen tussen bureaus.
Kies de agentschappen waarvoor u solliciteert zorgvuldig. Kom zoveel mogelijk te weten over elk voordat u zich aanmeldt.
Mond-tot-mondreclame is belangrijk
Praat met andere tolken die u kent en vertrouwt, of overleg met de voorzitters (president, vice-president en secretaris) van uw plaatselijke tolkenvereniging. Vraag hen of ze hebben gewerkt voor of iets weten over de taalbedrijven waarop u overweegt te solliciteren.
Beter nog, vraag hen of ze u specifieke taalbureaus kunnen aanbevelen. De beste bureaus waar ik voor heb gewerkt, werden mij aanbevolen door collega-tolken.
Het Blue Board is een online database van taalbedrijven die werk uitbesteden aan onafhankelijke contractanten. Het geeft feedback van dienstverleners (vertalers en tolken) en is een prima startpunt voor screeningsbureaus voordat je solliciteert.
Sommige bureaus houden zich niet aan de regels
Het laatste dat u als aannemer nodig hebt, is om opdrachten voor een bureau getrouw uit te voeren en niet uw afgesproken tarieven te krijgen, of erger nog, om helemaal niet betaald te worden. Helaas komt het vaker voor dan u misschien denkt.
Payment Practices is een online database waarmee u de betalingspraktijken van vertaal- of tolkbureaus en andere consumenten van vertaal- of tolkdiensten kunt onderzoeken.
Hoewel niet alle bureaus in online databases zullen verschijnen, zijn ze een verstandig startpunt om te weten van welke bureaus u uit de buurt moet blijven.
Sommige agentschappen zijn zeer ongeorganiseerd
Alle taalbedrijven zullen onvermijdelijk af en toe fouten maken met betrekking tot de opdrachtgegevens die ze u sturen, zoals het verkeerde adres opgeven voor een medische faciliteit of de verkeerde afdeling binnen een ziekenhuis.
Als een bureau echter de reputatie heeft regelmatig dergelijke fouten te maken, zou dat een rode vlag moeten zijn. Zeer ongeorganiseerde bureaus zullen uw werk onnodig belasten, dus u kunt het beste voorkomen dat u voor hen werkt.
2. Meld u eerst aan bij het bureau waar u uw opleiding tot medisch tolk hebt gevolgd
Als je je opleiding tot medisch tolk hebt gevolgd bij een gerenommeerd talenbureau, solliciteer dan eerst daar, aangezien je al een relatie met hen hebt opgebouwd.
Je hebt hopelijk ook je bekwaamheid getoond door te slagen voor hun trainingsprogramma en jezelf te presenteren als een professional.
Zelfs als het bedrijf momenteel geen tolken in uw talencombinatie zoekt, zullen ze, mocht er zich later een mogelijkheid voordoen, eerder contact met u opnemen dan tolken die elders een opleiding hebben gevolgd.
Neem uw visitekaartje mee naar vergaderingen die worden georganiseerd door uw plaatselijke vereniging van medische tolken.
Afbeelding met dank aan Pixabay CCO
3. Netwerk via uw plaatselijke vereniging van medische tolken
Betrokken raken bij de organisatie van uw plaatselijke medische tolken is een uitstekende manier om referenties van gerenommeerde taalbedrijven van collega's te krijgen.
Ik denk niet dat ik zo snel na het afronden van mijn opleiding werk zou hebben gevonden als ik niet meteen contact had gehad met mijn plaatselijke tolkenvereniging. Via deze weg ontmoette ik verschillende ervaren aannemers die me doorverwezen naar respectabele lokale taalbureaus waar ik uiteindelijk veel werk kreeg.
Bijeenkomsten die door deze organisaties worden georganiseerd, zijn ook ideale plekken om eigenaren van taalbedrijven te ontmoeten die soms gedeeltelijk opdagen om nieuwe contractanten te werven. Wees voorbereid om uw visitekaartjes en papieren exemplaren van uw cv uit te delen!
- Lijst met IMIA-hoofdstukken in de VS.
- Lijst met IMIA-hoofdstukken buiten de VS.
4. Online aanmelden
De meeste bureaus geven er de voorkeur aan dat u rechtstreeks via hun website solliciteert in plaats van eerst te bellen. Respecteer hun tijd en solliciteer online.
Zorg ervoor dat u een bijgewerkt cv uploadt en uw talencombinatie en de naam van uw opleidingsprogramma voor medische tolk erin vermeldt, aangezien taalbedrijven uw sollicitatie niet twee keer zullen bekijken zonder deze basisreferenties.
Als u de mogelijkheid heeft, upload dan een kopie van het certificaat van voltooiing van uw trainingsprogramma of het certificaat van een gecertificeerde medische tolk (CMI).
Personaliseer elke sollicitatie met een korte begeleidende brief om uw interesse in werken voor het bureau te benadrukken, samen met een samenvatting van uw relevante kwalificaties.
Dit is niet het moment om uw tarieven door te geven aan bureaus, aangezien deze normaal gesproken in vervolggesprekken worden besproken.
5. Voer koude oproepen
Nadat u zich bij meerdere bureaus heeft aangemeld, kunt u enkele weken later contact opnemen met ongevraagde telefoontjes.
Wellicht hebt u inmiddels doorgewinterde tolken ontmoet die voor sommige van deze bedrijven hebben gewerkt en die u hebben aanbevolen. Noem dan de namen van uw collega's als u belt.
Ik ben ervan overtuigd dat het eerste contract dat ik met een talenbureau tekende, grotendeels het resultaat was van het feit dat ik hen de naam had gegeven van een specifieke aannemer die al een aantal jaren voor dat bedrijf werkte en mij naar hen doorverwees.
Bureaus willen graag weten dat er goed over hen is gesproken door andere aannemers. Bovendien nemen werkgevers eerder mensen aan die naar hen worden verwezen door mensen die ze al kennen en vertrouwen.
6. Follow-up periodiek
Bel ze aan de telefoon
Blijf na uw eerste telefoontje niet elke dag taalbedrijven bellen. Ze hebben u waarschijnlijk, toen u voor het eerst belde, verteld dat ze uw gegevens in hun database hebben staan en zullen contact met u opnemen als er in de toekomst behoefte is aan tolken in uw talencombinatie.
Respecteer hun verklaring en val ze niet lastig met telefoontjes!
Het is echter prima om een paar maanden later opnieuw te bellen om hen te laten weten dat u nog steeds geïnteresseerd bent om voor hen te werken.
Stuur persoonlijke notities
Een andere methode die ik heb gebruikt om met specifieke taalbedrijven te communiceren, is door elk van hen periodiek een persoonlijk briefje en een visitekaartje te sturen om mijn voortdurende interesse te tonen in het verlenen van mijn diensten aan hen.
Neem bij het maken van vervolggesprekken of het verzenden van gepersonaliseerde notities naar bureaus ook eventuele aanvullende tolkervaring op die u heeft opgedaan sinds u voor het laatst contact met hen had.
Als u naast uw eerdere ervaring in ziekenhuizen inmiddels tal van opdrachten in revalidatiecentra heeft gehad, vermeld dit dan bij de follow-up. Uw bredere ervaring zal u als aannemer meer verkoopbaar en aantrekkelijk maken.
Voorbeeldlogblad van de contactgeschiedenis van het bureau
Contactdatum | naam Agentschap | Wijze van contact | Opmerkingen |
---|---|---|---|
28-07-16 |
Wereldwijde verbindingen |
telefoongesprek |
Het bureau zal contact met me opnemen indien nodig in mijn talencombinatie / zei dat ze me in hun database hebben. |
29/09/16 |
Wereldwijde verbindingen |
slakkenpost |
Verzonden notitie met toegevoegde ervaring in revalidatie. klinieken en mijn visitekaartje. |
18/11/16 |
Wereldwijde verbindingen |
telefoongesprek |
Agentschap zei dat ze contact met me opnemen als dat nodig is. |
7. Log uw contacten
Ik raad aan om een logblad te maken om bij te houden met welke bureaus u contact opneemt, samen met de data en methode van elk contact en eventuele relevante opmerkingen.
Dit kan u helpen voorkomen dat u te vaak naar dezelfde bedrijven belt of dat u anderen niet vaker belt. Het is ook een geweldige manier om patronen te volgen en te bepalen welke communicatiemethoden op korte en lange termijn effectiever zijn.
U kunt bijvoorbeeld uiteindelijk opmerken dat u meer succes hebt met het werven van klanten als gevolg van het verzenden van notities en visitekaartjes als follow-up na telefoontjes, in tegenstelling tot alleen telefoneren.
8. Wees volhardend
Het kost tijd om solide klanten te krijgen als gevolg van het solliciteren bij bureaus, dus wees geduldig.
De belangrijkste dingen zijn om actief contact op te nemen met gerenommeerde bureaus, en als je eenmaal contracten met hen hebt getekend, om hen doorlopend uitstekende service te bieden.
Het is ook belangrijk om te blijven netwerken en solliciteren bij andere bureaus om uw klantenbestand te blijven uitbreiden.
Vragen
Vraag: Kan ik voor twee taalbureaus tegelijk werken?
Antwoord: Ja, dit komt eigenlijk vrij vaak voor bij freelancetolken. Werken voor bureaus met meerdere talen betekent echter niet noodzakelijk dat u meer werk zult hebben dan wanneer u voor slechts één bureau zou werken. Dit komt doordat meerdere bureaus je op overlappende tijden op dezelfde dag werk kunnen aanbieden, waardoor je uiteindelijk de ene baan boven de andere moet kiezen. Veel freelancetolken houden het eigenlijk drukker als ze maar voor één bureau werken.
Vraag: Ik ben een gekwalificeerde Spaanse tolk in de gezondheidszorg. Ik heb voor bureaus gewerkt maar soms krijg ik helemaal geen werk van hen. Ik wil het opgeven omdat ik soms geen toekomst zie in wat ik doe. Ik denk erover om gecertificeerd te worden, maar ik ben gewoon bang dat het tijdverspilling zal zijn. Ik wist ook niet dat sommige agentschappen niet betalen, omdat iemand me nog steeds niet heeft betaald. Uw artikel heeft veel geholpen. Kunt u mij wat advies geven?
Antwoord:Ik begrijp hoe frustrerend en ontmoedigend het is als je niet wordt benaderd door bureaus voor opdrachten, vooral als je afhankelijk bent van je contractwerk als primaire bron van inkomsten. Mijn beste advies is om eerst contact op te nemen met uw plaatselijke tolkenvereniging. Begin hun vergaderingen bij te wonen en gebruik deze als netwerkmogelijkheden. Woon in professionele kledij (zoals je je zou kleden voor tolkopdrachten) en houd visitekaartjes en cv's bij de hand, met al je referenties en werkervaring. Maak kennis met andere meer ervaren tolken en vraag hen voor welke bureaus ze werken. Bureaus die hun aannemers niet betalen, zijn meestal bekend bij meer ervaren aannemers. Vervolgens raad ik aan om uw nationale certificering te behalen, omdat dit u meer verkoopbaar maakt. Bijvoorbeeld,veel taalbedrijven zoeken alleen gecertificeerde tolken op de IMIA-website. Het kost tijd om jezelf te bewijzen en een solide klantenbestand op te bouwen. Dat gezegd hebbende, raad ik af om uw voltijdse baan op te zeggen voor contractwerk, omdat uw loon als aannemer zo drastisch kan fluctueren van de ene maand op de andere, aangezien de behoefte van bureaus aan tolken wordt bepaald door de verzoeken van hun eindklanten, wat is vaak totaal onvoorspelbaar. Om uw mogelijkheden uit te breiden, wilt u misschien telefonische en video-afstandsbedieningen overwegen, evenals on-site posities.aangezien de behoefte van bureaus aan tolken wordt bepaald door de verzoeken van hun eindklanten, die vaak totaal onvoorspelbaar zijn. Om uw mogelijkheden uit te breiden, wilt u misschien telefonische en video-afstandsbedieningen overwegen, evenals on-site posities.aangezien de behoefte van bureaus aan tolken wordt bepaald door de verzoeken van hun eindklanten, die vaak totaal onvoorspelbaar zijn. Om uw mogelijkheden uit te breiden, kunt u overwegen om telefonische en video-afstandsbedieningen te overwegen, evenals on-site posities.
© 2016 Geri McClymont