Inhoudsopgave:
- Gaan uw auteursrechten verloren bij de vertaling?
- Waarom wil je een boek vertalen dat je zelf hebt gepubliceerd?
- Spreekt u de taal van de vertaling? En vertrouwt u uw vertaler?
- Spreken met de lokale bevolking
Moet je je zelfgepubliceerde boek vertalen? Lees verder om erachter te komen!
iStockPhoto.com / RawPixel
Tijdens een recente netwerkbijeenkomst merkten een paar zelfgepubliceerde auteurs op dat ze bezig waren met het vertalen van hun kinderboeken in het Spaans. Ik juich hun inspanningen toe om het publiek voor hun boeken uit te breiden en te diversifiëren. Ik moest echter de drager van slechte berichten zijn dat deze inspanning veel, veel meer is dan simpelweg iemand vinden om het boek in een andere taal te vertalen.
Gaan uw auteursrechten verloren bij de vertaling?
De meeste auteurs zijn geschokt als ze vernemen dat een vertaling van hun boeken afzonderlijke auteursrechten kan hebben die eigendom zijn van de vertaler. Volgens het US Copyright Office kan een vertaling als een afgeleid werk worden beschouwd. Tenzij anders vermeld in een overeenkomst met de vertaler, kan de vertaler enige eigendomsrechten claimen op de auteursrechten en royalty's voor de vertaling.
Veel vertalers doen het werk op basis van "huurwerk", waarbij ze geen aanspraak maken op enig recht op de vertaling. Vooral voor grote of complexe vertalingen kunnen vertalers echter veel tijd en talent in het project investeren en willen ze misschien een deel van de royalty's. Dus vraag om er zeker van te zijn wat de vertaler verwacht!
Word to the Wise: zoek professionele juridische hulp bij het opstellen van een schriftelijke overeenkomst voor vertaalwerk waarin de auteursrechten van zowel de auteur als de vertaler zijn vastgelegd VOORDAT het vertaalwerk begint.
Waarom wil je een boek vertalen dat je zelf hebt gepubliceerd?
Naarmate de wereld kleiner en kleiner wordt vanwege de uitgestrektheid van internet, heeft de verleiding om een zelf gepubliceerd boek in andere talen te vertalen enige geldigheid. Bovendien beschouwen auteurs het laten vertalen van hun boeken in andere talen als een ereteken dat de internationale populariteit van hun werk aangeeft.
Net als bij het schrijven van een boek, moet je je afvragen waarom je het in een andere taal wilt vertalen. Wilt u verkoop van uw andere producten en diensten van mensen die deze andere taal spreken? Of heb je een soort missie, waarbij je probeert de harten en geesten te bereiken van degenen die een andere taal spreken dan je moedertaal? En als u door dit vertaalde werk met hen in contact kunt komen, wat hoopt u dan te bereiken door dit te doen?
Vertalen is een investering van zowel moeite als dollars. Weet waarom!
Spreekt u de taal van de vertaling? En vertrouwt u uw vertaler?
We lachen om sitcom-sketches waarin onnauwkeurige vertalingen een groot aantal sociaal ongemakkelijke situaties veroorzaken. Stel je nu voor dat de vertaling van je zelfgepubliceerde boek ervoor zorgt dat je lezers lachen om je onvermogen om hun taal te spreken. Ze kunnen zelfs beledigd zijn. Dat is een sitcom die je niet wilt zien!
Ik heb mijn les op dit gebied vele jaren geleden geleerd toen ik in de beursbusiness zat. Ik zat in de marketing en het bedrijf waar ik voor werkte, hielp een klant bij het starten van een nieuwe vakbeurs in Hong Kong. Het in de VS gevestigde showteam en ik waren bezig met het maken van een promotiebrochure die voor de show moest worden ontwikkeld.
Omdat Hong Kong een Britse kolonie was (nog in die tijd), was het waarschijnlijk dat veel mensen die de brochure zouden ontvangen Engels spraken, hoewel waarschijnlijk Brits (Brits) Engels. De klant wilde echter dat de marketingbrochure in het Chinees werd vertaald. Oh jongen! Ik spreek of schrijf geen Chinees. En dan was er de vraag welk Chinees dialect te gebruiken. Mandarijn is gekozen omdat een van de medewerkers zei dat het voor zaken wordt gebruikt. Maar wie wist of dat juist was? (Ik weet het nog steeds niet.)
Dus werd er een Chinese vertaler ingehuurd. Wat ze terugstuurde, was natuurlijk voor niemand in ons bedrijf leesbaar. De vertaler nam telefonisch contact met me op over het werk en vroeg of ik had nagelezen wat ze had gestuurd. Hoe zou ik dat kunnen doen? Ik hoopte dat ze het goed had gedaan en dat het zou worden beoordeeld door de klant en eventuele buitenlandse contacten die aan het evenement werkten.
Het vinden van een betrouwbare vertaler, bij voorkeur een tweetalige native speaker van de vertaalde taal, is een absolute must, zeker als je de taal zelf niet spreekt. Daarnaast heb je ook een aantal deskundige bèta-lezers en -redacteurs nodig - bij voorkeur tweetalige moedertaalsprekers - om de vertaling te bekijken om te zien hoe authentiek het bericht zich verhoudt tot het origineel. En ja, dit betekent meer kosten voor u. Dus waarom kunt u maar beter zeer overtuigend zijn om dit soort investeringen te rechtvaardigen.
Spreken met de lokale bevolking
Ik heb een aantal boeken gelezen die uit Australië kwamen. De auteurs schrijven natuurlijk in het Engels, maar het is voornamelijk Brits Engels, geen Amerikaans Engels. Bovendien kunnen er ook enkele varianten zijn tussen Australisch Engels en Brits Engels. Dus af en toe tijdens de lezingen kwam ik een term tegen die vreemd leek, waardoor ik moest opzoeken wat het betekende.
Zoals de vertaling van het Mandarijn-dialect voor het brochureproject en het lezen van deze Australische boeken illustreert, zijn er zelfs binnen een bepaalde taal variaties die moeten worden opgemerkt voor een beoogd publiek. Bewerken voor de lokale bevolking wordt lokalisatie genoemd .
Als u van plan bent uw boeken voornamelijk te verkopen aan een publiek dat een bepaald dialect of een bepaalde taalvariant spreekt, dan is het wellicht iets om te overwegen om te investeren in een lokalisatiebewerking.
© 2017 Heidi Thorne