Inhoudsopgave:
- Wat is ontwikkelingsredactie?
- Wat is regelbewerking?
- Wat is kopiëren bewerken?
- Wat is zelfbewerking?
- Wat maakt een goede boekeditor?
Heidi Thorne (auteur) via Canva
'Ik wil dat je mijn boek redigeert', zegt een bezorgde nieuwe auteur. Daarop moet ik vragen: "Wat bedoel je met bewerken?"
Er zijn verschillende soorten redactie voor boeken, die elk een ander stadium of aspect van het boekschrijf- en productieproces behandelen.
Wat is ontwikkelingsredactie?
Vragen die het beantwoordt: Is dit manuscript klaar om te worden gepubliceerd? Zo nee, wat moet de auteur doen om de publicatie gereed te maken?
Ontwikkelingsredactie is vaak de eerste beoordelingsronde voor boeken. Hoewel het kan worden gedaan nadat een volledige eerste versie van een manuscript is voltooid, kan het ook op verschillende punten worden gedaan terwijl de auteur het boek nog aan het schrijven is, misschien zelfs hoofdstuk voor hoofdstuk.
Het belangrijkste voordeel van ontwikkelingsredactie is dat het auteurs op het goede spoor kan houden met het schrijven van hun boek. Sommige ontwikkelingsredacteuren kunnen ook dienen als "schrijfcoach" voor hun auteurscliënten, niet alleen om hun schrijven te evalueren, maar ook om hen te motiveren.
Ontwikkelingsredacteuren kunnen freelancers zijn of worden ingehuurd door een traditionele uitgeverij.
Wat is regelbewerking?
Vraag het antwoord: Brengt dit geschreven werk de juiste boodschap op de juiste manier over voor het publiek?
Line editing gaat over de inhoud van een boek. Het behandelt de boodschap of het verhaal van het werk en hoe goed het wordt overgebracht. Deze recensie evalueert ook de stem van de schrijver en stilistische elementen.
Regelbewerking wordt meestal gedaan na elke ontwikkelingsbewerking en wanneer een eerste volledig manuscriptconcept is voltooid. Het kan meerdere keren worden herhaald als er wijzigingen in het manuscript worden aangebracht.
Lijnredacteuren kunnen freelancers zijn of worden ingehuurd door traditionele uitgeverijen.
Wat is kopiëren bewerken?
Vraag het antwoord: Gebruikt dit geschreven werk geaccepteerde taalnormen?
Ik definieer kopieerbewerking meestal als proeflezen . Het evalueert de schrijfmechanica van een werk op spelling, interpunctie, grammatica, zinsopbouw, woordgebruik, enz. Het meet of het werk voldoet aan de geaccepteerde taalnormen.
Andere aanvullende (en meestal betaalde!) Kopieerbewerkingstaken zijn onder meer feitencontrole, bronvermeldingen en attributies en beeldcontrole. Informeer naar welke diensten uw tekstredacteur zal bieden of tegen betaling zal bieden.
Hoewel het in een eerdere fase kan worden gedaan als er ernstige problemen zijn met het taalgebruik, wordt het redigeren van kopieën vaak later in het proces gedaan, dichter bij het moment waarop het manuscript wordt voorbereid voor productie. Het is mogelijk om een perfect gekopieerd manuscript te hebben dat niet zou slagen voor een regelbewerkingsronde.
Tekstredacteuren en proeflezers kunnen op freelance basis werken of kunnen worden ingehuurd door traditionele uitgeverijen.
Kopieerbewerking is een must! Het zal helpen bij het opsporen van die kleine fouten die een boek voor zijn lezers kunnen verslechteren. Er worden meerdere rondes voorgesteld… het gebruik van meerdere editors is nog beter.
Wat is zelfbewerking?
De vraag die het beantwoordt: Is dit de best mogelijke manuscriptkwaliteit die kan worden bereikt tegen de laagst mogelijke kosten?
Heeft u niet het budget of het lef om uw manuscript professioneel te bewerken? Geen ongewoon scenario. Je zou je familie en vrienden kunnen vragen om te bewerken, maar die strategie heeft zijn eigen kosten en uitdagingen.
Hoewel het geen ideale oplossing is, zijn er manieren om de kwaliteit van uw manuscript te verbeteren, zelfs als u het zelf doet. Strategieën voor zelfredactie kunnen zijn: het manuscript een tijdje (bij voorkeur dagen of zelfs weken) opbergen om er met frisse ogen naar te kijken, het in een ander formaat te bekijken, tools en software te gebruiken met beoordelingsfuncties (Microsoft Word, online tools, etc.), en het hardop voorlezen.
Wat maakt een goede boekeditor?
Welke kwaliteiten moet je zoeken in een editor?
Inzicht in de verschillende bewerkingsfuncties. Vraag kandidaten wat voor soort bewerking ze doen. Developmental, line of copy / proofreading… of alle drie? Als ze de vraag niet begrijpen, blijf dan zoeken.
Ervaring. Ervaring met het type bewerking dat u aanvraagt, is een gegeven. Maar denk ook aan de ervaring van de redacteur met het genre en onderwerp van je boek. Dit zal hem of haar helpen beoordelen of uw boek geschikt is voor uw beoogde publiek. Voor ontwikkelings- of lijnbewerking is dit een belangrijke kwalificatie.
Lokalisatie.Heb je ooit een e-mail of ander document uit een vreemd land gezien dat in jouw taal is, maar het is zo onhandig geschreven dat het nauwelijks de bedoelde boodschap overbrengt? Idealiter wilt u editors die moedertaalsprekers zijn in de taal van uw boek. Ze moeten minimaal een sterk tweetalig niveau hebben dat bijna op het moedertaalniveau ligt. (Als een kanttekening: sommige editors zijn gespecialiseerd in lokalisatie, wat betekent dat ze geschreven werk van niet-moedertaalsprekers kunnen nemen en het kunnen bewerken zodat het voldoet aan lokale normen voor syntaxis, woordgebruik en andere taalconventies die door het beoogde publiek worden gebruikt.)
Objectiviteit. Bij het zelf bewerken of inhuren van vrienden en familie voor bewerkingsfuncties, is objectiviteit zo goed als onmogelijk. Het inhuren van een redacteur die geen persoonlijke of financiële investering in u of uw werk heeft, heeft de voorkeur. U krijgt waardevolle externe mening met minder drama.
Perfectie? U wilt natuurlijk dat uw boekmanuscript zo foutloos mogelijk is. Maar bewerken is nog steeds een activiteit van feilbare mensen. Er kunnen nog steeds verdwaalde fouten zijn, zelfs na meerdere bewerkingsrondes. (Ik wed dat je fouten hebt gezien in boeken van zelfs de grootste uitgeverijen. Ik heb het.) Nadat je je bewerkte manuscript hebt ontvangen, moet je het ook zelf beoordelen en eventuele wijzigingen aanbrengen. Vooral als u zelf publiceert, onthoud dan dat u volledig verantwoordelijk bent voor het uiteindelijke gepubliceerde product.
© 2017 Heidi Thorne