Inhoudsopgave:
- Wat is lokalisatie?
- Lokalisatie en cultureel bewustzijn
- Is het allemaal Engels?
- De lokalisatie-uitdaging voor auteurs van Kindle-e-books
- Wanneer moet u een lokalisatie-bewerking overwegen?
Lees meer over lokalisatie en de voordelen ervan voor auteurs.
Heidi Thorne (auteur) via Canva
Huh? Toen ik actief was in de promotieartikelenbranche, werd ik via e-mail gecontacteerd door veel buitenlandse fabrikanten. Velen van hen bevatten uitspraken die vergelijkbaar zijn met de bovenstaande, die me altijd zouden doen grinniken.
Ik wist dat ze me probeerden te vertellen dat ze me wilden helpen bij het vervullen van de promotionele behoeften van mijn klanten. Maar de selectie van woorden en de manier waarop ze werden overgebracht, maakt het onhandig en lachwekkend, hoewel het technisch correct is in het Engels.
Om verkeerd begrepen te worden, moeten auteurs die een buitenlands publiek willen bereiken, overwegen om een redacteur in te huren voor wat lokalisatie wordt genoemd. De investering in deze inspanning moet echter worden afgewogen tegen potentiële verkopen.
Wat is lokalisatie?
Lokalisatie is het beoordelen en bewerken van communicatie (tekst, audio, video) om ervoor te zorgen dat ze voldoen aan de taalnormen en eigenaardigheden van het beoogde publiek. Enkele van de belangrijkste kwesties die worden aangepakt, zijn onder meer woordgebruik, unieke spelling, idiomen, spreektaal, clichés en syntaxis die uniek zijn voor het publiek. Het doel van deze beoordeling is om ervoor te zorgen dat de communicatie niet beledigend of verkeerd begrepen wordt.
Lokalisatie wordt voornamelijk gedaan voor communicatie naar een publiek dat een andere taal spreekt, bijvoorbeeld een brochure die vanuit het Mandarijn Chinees in het Engels wordt vertaald en die wordt verspreid onder mensen die Amerikaans Engels spreken. Maar het kan ook worden gedaan voor varianten van dezelfde basistaal, bijvoorbeeld Brits Engels naar Amerikaans Engels. Nu meer bedrijven wereldwijd zaken doen dankzij internet, kan dit een kritieke functie zijn.
Idealiter zouden lokaliseringsbewerkingen moeten worden uitgevoerd door een native speaker uit de doelregio of het doelgroep.
Lokalisatie en cultureel bewustzijn
Toen ik solliciteerde voor een onderwijsbaan om computertraining te geven aan studenten voor wie Engels een tweede taal was, werd ik gevraagd om een demonstratie in de klas te geven.
Mijn "studenten" in de demo waren schoolbeheerders. In een deel van de les zei ik tegen de studenten dat ze niet met bepaalde functies moesten rondhangen totdat ze meer ervaring hadden met het programma. Een student flapte eruit dat in zijn land apen heilig zijn en vroeg wat ik bedoelde met aap in de buurt ? Ik besefte meteen wat hij probeerde te doen. Hij testte me om te zien hoe ik een idioom op een cultureel geschikte manier kon interpreteren voor mijn publiek.
In sommige gevallen kan lokalisatie het ontcultiveren van wat je zegt omvatten, zodat je wordt begrepen en zodat je je publiek niet beledigt.
Is het allemaal Engels?
Ik heb boekmanuscripten uit het Verenigd Koninkrijk en Australië beoordeeld. Ik moet toegeven dat ik soms woordgebruik moest opzoeken om te begrijpen wat de auteur probeerde over te brengen. Hoewel het allemaal Engels is, zijn er verschillen tussen de geschreven en gesproken versies ervan in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Australië en Canada.
Spelling is een van de meer zichtbare verschillen tussen de regionale versies van het Engels, bijv. kleur in de VS versus kleur in het VK.
Een ander ding dat varieert, zijn de nummeringssystemen: metrisch (meters, centimeters, liters, enz.) Versus imperiaal (voet, inches, quarts, enz.). Een Engels manuscript van buiten de VS dat ik heb beoordeeld, bevatte verwijzingen naar metrische metingen, maar gaf niet aan dat het in metrisch was. Het veranderde volledig wat de auteur probeerde over te brengen.
Net als het apenvoorbeeld, zijn er ook idiomen en spreektaal die uniek kunnen zijn voor elke regio. Dus ook al is het allemaal Engels, er kunnen nog steeds misverstanden zijn.
De lokalisatie-uitdaging voor auteurs van Kindle-e-books
Bij het publiceren op Amazon's Kindle Direct Publishing (KDP), vergroten auteurs automatisch, en meestal onbedoeld, hun bereik naar een wereldwijd publiek. Iedereen met een Kindle-apparaat kan elk boek lezen dat in de Kindle-winkel wordt aangeboden.
Hoewel dit meer kansen biedt voor Kindle-auteurs om meer royalty's te verdienen en een internationale fanbase op te bouwen, stelt het wel het dilemma van de taal en / of variant ervan in het eBook.
Hoewel ik wat internationale verkopen krijg, heb ik geconstateerd dat de meeste van mijn Kindle-verkopen afkomstig zijn van Amazon.com naar kopers in mijn thuisland, de Verenigde Staten. Ik weet niet of dit komt door een zoekalgoritme van Amazon voor de plaatsing van mijn boeken, of omdat ik voornamelijk reclame maak voor mijn Amerikaanse publiek. Ongeacht of de algoritmen van Amazon of mijn promoties meer Amerikaanse lezers naar mijn Kindle-boeken trekken, ik moedig auteurs aan om zich in eerste instantie te concentreren op lokalisatie voor hun thuisland en primaire fanbase.
Wanneer moet u een lokalisatie-bewerking overwegen?
Als er echter sterke verkopen worden verwacht of gewenst van buiten het eigen publiek, moet een investering in een lokalisatiebewerking worden overwogen.
Omdat ik bijvoorbeeld non-fictieboeken over zaken en zelfpublicatie schrijf die gericht zijn op het Amerikaanse publiek, hoef ik me echt geen zorgen te maken over het lokaliseren van mijn boeken voor de verdwaalde internationale Kindle-verkopen die ik krijg. Er zijn niet genoeg inkomsten uit deze buitenlandse markten om de kosten of moeite te rechtvaardigen.
Dat gezegd hebbende, kan het waardevol zijn om uw bewustzijn van culturele verschillen te vergroten. Het zal je helpen te voorkomen dat je bij het schrijven op je eigen lokale taal eigenaardigheden vertrouwt en een meer cultureel neutraal werk creëren.
© 2018 Heidi Thorne